El Salvador

Miércoles de Poesía en San Salvador - 11/14/18

IMG_1778.JPG

Por la primera vez, pude leer mi poesía en persona en San Salvador, El Salvador. Estaba súper emocionada de poder compartir mis obras en mis tierras ancestrales. Gracias Janel, Alberto y el conjunto de Los Tacos de Paco por invitarme y todo el esfuerzo que hacen para promover la poesía en Centroamérica.

Detalles sobre el Evento:

Miércoles, 14 de noviembre a las 7:30 pm

En Los Tacos de Paco, Colonia Miramonte, Avenida Los Andes 2931, San Salvador, El Salvador

Entrada Gratis para Toda Edades

Enlace de Facebook


For the first time ever, I did an in-person reading in San Salvador, El Salvador. I was super excited to share my work and to bring it all home! Thank you Janel, Alberto and the team at Los Tacos de Paco for inviting me and for all the amazing work y’all do for poetry in Central America.

Event Details:

Wednesday, November 14 at 7:30 pm

At Los Tacos de Paco, Colonia Miramonte, Avenue Los Andes 2931, San Salvador, El Salvador

Free Entry for All Ages

Facebook Link

Pulgarcito Verde

Here are a few gifs to share from my visit to El Salvador. 

Aqui están algunos gifs para compartir de mi visita al nuestro pulgarcito verde. 

Paths of Life // Caminos de la Vida


 

Tomamos los primero pasos juntos pero la ley de la vida los dio diferente caminos para seguir. Alguna veces nuestro caminos cruzaban y mucha de la vez torcían. Pero antes de irte, no te olvides de despedirte de mí. 

 

We took our first steps together but life gave us two different paths to take. Sometimes our paths crossed but most of the time they twisted. But before you go, don’t forget to say goodbye to me.

 

Cemeteries // Cementerios

Los cementerios me traen una gran paz. No hay chingadera de ruido. No se hablan pendejadas. Solo hay un silencio respetoso que tomó años de formar. Lees de gente que nunca conocistes cuyo sol se había atardecido antes de hoy. Pisando entre los difun…

Los cementerios me traen una gran paz. No hay chingadera de ruido. No se hablan pendejadas. Solo hay un silencio respetoso que tomó años de formar. Lees de gente que nunca conocistes cuyo sol se había atardecido antes de hoy. Pisando entre los difuntos despierta un alto sentido de conocimento con cada paso que tomas; te recuerda de adónde estas, de lo qué eres en este momento. Viva. 


Cemeteries bring me a great sense of peace. There’s no bullshit noise. There’s no shitty small talk. There’s only a respectful silence that tooks years to create. You read about people you never met whose sun had set some time before today. Walking through the deceased awakens the hyperconsciousness with each step taken; reminds you of where you are, of what you are in this moment. Alive.

Tia's Heart // El Corazón de mi Tia

De las miles de veces que fue roto el corazón de mi Tia, incluyendo la operación de marcapasos que tuvo, no se si hay una que se compara con la perdida de sus padres y hermano. No existe otro rollo en este mundo tal como los quien te dieron luz, qui…

De las miles de veces que fue roto el corazón de mi Tia, incluyendo la operación de marcapasos que tuvo, no se si hay una que se compara con la perdida de sus padres y hermano. No existe otro rollo en este mundo tal como los quien te dieron luz, quien te ensenaron de temprana edad lo correcto en esta vida y la sabiduría de lo cotidiano. Ella los tiene tan presente en esta vida que ni la muerte se  puede interponerse a cada oración dedicada a ellos.


Of the thousand times my Aunt’s heart has been ripped open, including her pacemaker surgery, I don’t know if any of those instances compare with the loss of her parents and brother. The role of the people who brought you into this life, taught you right from wrong at an early age and imparted the wisdom of daily life does not exist in any other capacity. She has them so present in this life that not even Death itself can to intervene between each prayer dedicated to them.

Rafa

Empezó a fumar a los 13 años. Por esa edad, ya vivía mas en la calle que en la casa. Por igual partes de pura necesidad y ganas de vagar. Hizó su vida rebuscándose en lo que podía. Cambió la vida de cienes de personas sin tener un título. La verdad …

Empezó a fumar a los 13 años. Por esa edad, ya vivía mas en la calle que en la casa. Por igual partes de pura necesidad y ganas de vagar. Hizó su vida rebuscándose en lo que podía. Cambió la vida de cienes de personas sin tener un título. La verdad es que nadie se olvida de él, ni el tiempo.


He started smoking when he was 13 years old. By that age, he lived more on the streets than at home. By equal parts of necessity and wanderlust. He made his life rummaging in what he could. He transformed hundreds of lives without even so having a degree. The truth is that no one has forgotten about him, not even time itself.

Grandmother // Abuela

La mente de mi abuelita se le hizo humo después del fallecimiento de mi abuelo, su pareja de 67 años y su único amor. Ella  se cazó a los 16 años. Él era mayor 6 años. Engendraron siete hijos y 2 nacido muertos. La pareja vivieron y murieron en la m…

La mente de mi abuelita se le hizo humo después del fallecimiento de mi abuelo, su pareja de 67 años y su único amor. Ella se cazó a los 16 años. Él era mayor 6 años. Engendraron siete hijos y 2 nacido muertos. La pareja vivieron y murieron en la misma casa. Él era del color de frijol. Ella era del color de arroz. Juntos, hacían el perfecto casamiento. Por alguna veces era medio cocido. Mayor parte del tiempo, sustentaba el hogar.


My grandmother’s mind turned to smoke after the passing of my grandfather, her partner of 67 years and her one true love. She married at 16 years of age. He was 6 years older. Together they produced seven children and two stillborns. The couple lived and died in the same house. He was the color of a pinto bean. She was the color of rice. Together they created the perfect casamiento. Sometimes it was overcooked. Most of the time, it nourished the household.

Photos and Memories // Fotos y Recuerdos

Cada hogar en este pulgarcito de este país tiene una pared cómo ésta. Fotos de los hijos grandes, nietos lejanos, padres fallecidos, títulos de bachillerato y retratos formales estremece la paredes como una muralla de familia. “Estas son la gente qu…

Cada hogar en este pulgarcito de este país tiene una pared cómo ésta. Fotos de los hijos grandes, nietos lejanos, padres fallecidos, títulos de bachillerato y retratos formales estremece la paredes como una muralla de familia. “Estas son la gente que hemos querido. Estos son nuestra familia,” declaran los cuadros juntos.


Every home in this pulgarcito of a country has a wall like this one. Pictures of grown children, distant grandchildren, deceased parents, high school degrees, and formal portraits scatter the plaster as a family mural. “These are the people we have loved. This is our family,” the frames proclaim in unison.

Through You // Dentro de Ti

Entraron y salieron muchos por esta puerta rodeada de adobe y tierra. Muchos regresaron. Algunos se fueron de ésta vida por siempre. Pero aquí sigue la casa, de tierra y hueso, con el único dueño siendo la memoria.Many walked in and out of these doo…

Entraron y salieron muchos por esta puerta rodeada de adobe y tierra. Muchos regresaron. Algunos se fueron de ésta vida por siempre. Pero aquí sigue la casa, de tierra y hueso, con el único dueño siendo la memoria.


Many walked in and out of these doors, surrounded by adobe and dirt. Many returned. Few left this life forever. But the house remains, of dirt and bone, with the only owner being the memory.

Buried in El Polvo // Enterrado en El Polvo

“Debajo del ese árbol, está enterrado el ombligo de tu madre,” me cuenta mi Tío José. El tejido que le dio vida a la persona que me dio vida está protegido por este palo. A saber que otros tesoros están enterrados en esta tierra. “…

“Debajo del ese árbol, está enterrado el ombligo de tu madre,” me cuenta mi Tío José. El tejido que le dio vida a la persona que me dio vida está protegido por este palo. A saber que otros tesoros están enterrados en esta tierra. 


“Under that tree, your mother’s umbilical cord is buried,” my Tío José tells me. The organ tissues that gave life to the person who gave me life is protected by this tree. Who knows what other treasures are buried in this land.

House Romano // Casa Romano

Está es la casa de mi abuela materna. Aquí es adonde la matriarca de mi familia dio luz a las leyendas de mi familia. Ésta casa vio sobre 14 nacimientos en vivos, algunos nacido muerto, y niños adoptados sin fin. Todos comieron, durmieron y realizar…

Está es la casa de mi abuela materna. Aquí es adonde la matriarca de mi familia dio luz a las leyendas de mi familia. Ésta casa vio sobre 14 nacimientos en vivos, algunos nacido muerto, y niños adoptados sin fin. Todos comieron, durmieron y realizaron sus destinos desde estos pisos de tierra. 


This is my maternal grandmother’s house. This is where the matriarch of my family birthed the legends of my family. This house saw over 14 live births, few stillborns and countless of adopted children. Everyone ate, slept and fulfilled their chosen destiny from these dirt floors.